| home | menu | biografia | libri | rom | altipiano | carapigna |
| maestri | biblioteca | shoah | ebraica | benzi | scrittori | cerca libro |
E poposki petilantsia
(l'imbroglio del pope)
a cura di Angela Tropea
|
Da Lacio Drom di Mirella Karpati e Bruno Nicolini n.6 nov-dic 1996 ******************************************** Introduzione Me Ka-prici jek paramiči Kaj mange pricisadá mo dad…( racconterň una favola che mi ha raccontato mio padre), ci dice Rasim Sejdic. Le sue parole sembrano proiettarci nell’atmosfera tipica – ormai superata, purtroppo, dalla televisione…! - delle veglie serali nel njamo (famiglia estesa) quando, seduti attorno al fuoco, si stava ad ascoltare innumerevoli racconti le cui parole erano affidate a sapienti narratori, capaci di suscitare sentimenti di emozione e di partecipazione collettiva. Anche Rasim possedeva questo dono, era capace di coinvolgere chi lo ascoltava – appare spesso nei suoi racconti la frase Ganes so hi ka-vacarel….( sai cosa rispose…?), parole che creano una sorta di collegamento tra il narratore e il fruitore. La favola che segue, E poposki petilantsia, fa parte di un corpus di racconti (alcuni dei quali ancora inediti) registrati da Giulio Soravia nel 1978. Circa quindici anni fa Giulio mi ha affidato la trascrizione di queste favole e due di esse – tra cui la fiaba in questione – sono state argomento della mia tesi di laurea. Ricordo che il lavoro di ascolto e di trascrizione č stato alquanto faticoso, a causa dei nastri un po’ sciupati che talvolta non consentivano di arrivare a una esatta decifrazione delle parole…e solo grazie al prezioso aiuto di Giulio Soravia il lavoro di comprensione del testo č stato piů agevole. Buona lettura, dunque! Angela Tropea ************************************************************** Avvertenza (il romanes d ella fiaba che segue č chiaramente imperfetto, mancando numerose lettere degli accenti originali, purtroppo non compatibili con il sistema utilazzato per la pubblicazione di questa pagina web)**************************************************************
E poposki petilantsia E,
me ka prici, jek paramici kaj mange pricisadá mo dad. And
o davno vreme zivíja jekh rom ke ceréla e vásuri, […] ha noja ceréla,
gala pe gavá te radíja peke gajá pe ke zaradíja te zivíja xránja pe
cavorén.Spremosáljo o rom o tehariná spremosadá po hálato… sako pe
po dumó i gavtar.
Gavtar o rom gajá e dromeha kaj
marakhčl, marakhél pe o popo te
o rom po drom marakhen pe. Kaná
maraknajaljo phucle
te. Onda ka-vacarel o popo e roméhke: “Kaj tu gah, gosaví…
gosávo rano… ?”. Phenel: “E, pope, me gavtar te radí, gavtar
te cerav e buci, gav te zaradí kótor marnó palá me chavoré”.
E, ganes so hi ka-vacarel o popo: “Tu radí i dan i noc
radí, radí, patí, mucí, haj tu mantsa te radisaré […] jek rado te…so me
vacarav […] gajá cher kaj dikhesa ka barvalé u maj barvalé.
O rom phenel: “Pa dobro so…so hi te radí”. “Nista dikhe
gajá mirni kniga voj ka mothovél sa so go ista cordinjávol pe and o gav.
Samo tu mora lace te pazí so ka ovaj me vacarav tuke.
O rom phen: “Dobro”, gané sar ka vacaré i “prvo ka-ga
te dikhé, ka-ga te dikhé kaj arakhen e cobaja e guruvén, onda ka
zabiljazi e guruvé gosaví bója i gabor i nací o prilikhé paró onda
ka me sar gah cojral te ka-igareh e guruvé te kaphandé le… kaphandé
le and o vos. A me onda ka-avav avel givé ko vov onda ka da muj tu kam
ovaj mothové mange gasaví hi bója, gasavó hi guruví ili gurumní ili
bakró ili so avel so chore, so tu igareh and o vos pe phangé. Tu ka
mange mothové ameh ka onda dikhav (…) a me knige i ka mothováv lenge
kaj navazi pe gová. Gajá
e gagja aménge ka-phucinen”. Onda
o rom phën: “Dobro”. Avéltar o rom leha hajde. Gantar
zajdno gňni, gôni, góni, góni, avéntar kaj pe baha rjú ma (?) vos te
o popo vacarel: “Akaná me kagavtar cheré a tu ka te azicah gi pansa
kanjí istaréh isave guruvé ili gurumnjá ili grasté ili bakré so go
avéla tu i gal i phandél and o vos”. Dobro,
aveltar o rom, gurúdilo, gal vov dikhel ka ga save guruvé ka istarel, te
igarel, te phandél le te igarel and o vos. Bógami, hi gurú barň, lacó,
sŕrenó, kaló te parnó sáreno. Lel vov o gurú and o vos, vov lel o
soló phandel le guruvé igarel le ando vos phanglál and je kas, iri pe o
rom cheré. E, lako ke (…) rodel e guruvé o rom rodél, rodé naj talo
nige e gurú. Onda lel pe e chobaja akaná irisáljo cheré mothovél pe
dadékhe: “Naj o gurú hacaljo ili neko cordale, gavá ke rodíje ci
(…) naj
nige o gurú. A
o rom aviló ko popo, e popone mothodá o gurú kaló te sareno baró i
ande le blizu duj te pas metri mas. E leltar o popo galtar ande go gav,
galtar ande go gav. Onda
ka-vacaren e gagé: ”Pope, phenel, “nestanisadá amaro gurú. Da saj
tu marakhljále ili da saj tu o vaj da saj pomogní aménge te amén rodah
le te o vaj marakháv le”. “E, me ganav, me ganav kaj hi, me ka dikhav
ande knige ande mirni knige te marakhlé(?) le kate ande me knige ka
mothovav tuménge, i kaj hi i pe gosavo than i sa. Samo azicaré do me
dikhav and me knige”. Lel
o popo dikhél, dikhél, dikhél….and pe knige. Onda
ka-vacarel “gová gurú tumé mange nahte mothovel nista ni so hi ni sar
hi ni nista. Tumén besen tuménge ma ka-mothovav tuménge gasavé…gasavó
i gurú. Akhe gová gurú hi kaló te parnó, sareno gurú, i ande le
blizi ni duj te pasmetri mas nalazí pe koté te koté. Ande gová vos
hagan ka-marakhen e guruvé phanglé”. E gagé, Bogami, vjerujsadé kaj
gantar e gagé inca and go vos, marakhen e guruvé phanglé. “E,
gaci, pope karo, deha amenge kaj marakhav me guruvéé gaci mangeh
kaphucinav tuke?” “A”,
phenel, “anel mange des baré galbea”. Len
a gagé den le, e gajá o rom te o popo radin stalno… Bógami,
o rom dikhel
kaj vec dlja te zaradí, te gová ali e romeke naj (…) lehke nikáko
drago kaj vov gal gajá te cerel, te gal te…ovaj…corél, te gal phandél
inca e bakré, e guruvé i gová lehke len vov phenel: “Bógami, jek
drom pe
amen ka perah ande lange va, kaperah ande gagénge va. Te
ka-mudaren amén e gagé . Popo”, phen, “ma dara nista, samo tu
gajá ace“. Pale
galtar o rom, istarel, avel ke cobaja, pale lel o poslje pale phendhel le
istarel jekhe bakré phandél, igarel and o vos, igarel phande le (angle)
pala aven o gagé ko popo, o popo putarel pi knige, pale dikhel: “Hagan
koté te koté, koté hi… kamarakhen e bakré”.
Gajá svako givé radina svako givé o rom gala te chorel e rom
ehke dostavisadá. Vec barvalje, barvalje, barvalje, ko ka na barvalje.
Cerde pehke… o rom
cerdá pehke lacho cher u (…) svega i svacega vec barvalje.
O narodo vec zacudi pe sar gová ganen sar gová ganen mange akaná
dogorin pe duj gagé te choren e e popoki kniga te dikhen dage i von…da
i gová tacno adreso so, o vaj, pisí ande kniga.
Onda o popo gová vacardá, te o rom , onda o rom
kavacargá:” ”gané so hi? Amen cindjáh amenge but zlato amen
ka, ovaj, me ka mirni kniga phabarav a tu phabar ću cher i gajá.
Ka-vacarav pe phablje kniga kaj nis nasti roda nasti marakhá i ni e
gurumnjen, ni e bakrén ni sar…ovaj, male nasti marakhah”.
Lel o rom
phabarel o cher a o popo lel, vacarel: “”Phablí mi kniga i vis
nasti… nasti vis, ovaj roda misto…”
Posto vec barvaljo posto vec civije pehke
zlato, civije so kamen,
so kamen, onda vacardé phablí e kniga, phabiló ves nasti cherá nista. Ekhe gajá. Rasim Sejdic L’imbroglio del pope Racconterň una favola che mi ha raccontato mio padre. Nei tempi antichi viveva un uomo che faceva vasi… andava a lavorare, cosě si guadagnava da vivere per nutrire i suoi figli. Una mattina l’uomo prepara i suoi attrezzi… Si mette un sacco sulle spalle e va. Va l’uomo cosě, per la strada, e cerca, cerca finchč si incontrano un pope e il rom, per la strada. Quando si trovano, egli lo interroga. Allora il pope dice all’uomo: "Dove vai cosě di fretta?". Dice: "Eh, pope, vado a lavorare, vado a fare il mio lavoro, vado a guadagnarmi un pezzo di pane per i miei figli". E sai cosa risponde il pope? "Tu lavori giorno e notte, lavori, lavori, soffri e sgobbi, ma se lavorerai con me volentieri… Sai cosa ti dico (…) Vedrai che diventerai ricco, il piú ricco".. Il rom dice: "Va bene…che lavoro c’č da fare?". "Niente, guarda, questo č il mio libro che dice tutto quello che viene rubato nel villaggio. Tu dovrai soltanto osservare bene ciň che io ti dirň". Il rom dice: "Bene". Sai che cosa dice il pope: "Prima di tutto vai a vedere dove i pastori custodiscono le mucche, segna il colore di quelle mucche e va di nascosto a portare una mucca e legala nel bosco. Poi, quando viene giorno, io verrň da te, verrň e ti chiamerň e tu mi dirai: tale č il colore, questo č il bue, o la mucca, o la pecora, o qualunque cosa che ho rubato e che tu hai portato nel bosco e legato. Allora tu mi dirai e io guarderň nel mio libro e dirň loro dove andare a prenderle. Cosě i gagč ci pagheranno". E allora il rom dice: "Va bene" e se ne va via subito. Se ne vanno assieme, vanno, vanno, vanno, orgogliosi fino al bosco e il pope dice: "Adesso me ne andrň a casa e tu aspetterai fino alle cinque per prendere i buoi, le mucche, i cavalli o le pecore, ciň che ti verrŕ sottomano e poi vai a legarli nel bosco". Bene, viene il rom, si nasconde, va a guardare tutte quelle mucche che prende, porta e lega e le porta nel bosco. Mio Dio, c’č un bue grande, bello, pezzato, nero e bianco. Prende il bue, lo lega con una corda e se lo porta nel bosco, lo lega a un albero e se ne torna il rom a casa. Ed ecco che il padrone si mette a cercare il bue, lo cerca, lo cerca e non riesce a trovarlo. Allora, prende il pastore e se ne ritorna a casa e dice al padre: "Non c’č il bue, o si č perso o qualcuno lo ha rubato. Sono andato a cercarlo ma non c’č piú il bue". Il rom va dal pope e gli dice che il bue era nero e pezzato, grande e di quasi due quintali e mezzo. Prende il pope, va nel villaggio, va in quel villaggio. Dicono i gagč: "Pope č sparito il nostro bue, sai. Puoi ritrovarlo? Puoi tu aiutarci? Noi lo cercheremo e lo ritroveremo". "Eh, io lo so, io lo so dov’č. Vedrň nel mio libro e vi dirň dov’č, in quel posto, e cosě via. Aspettate soltanto che io guardi nel mio libro". Prende, il pope, guarda, guarda, nel suo libro. E dice: "Quel bue, voi non dovete dirmi niente, né che cos’č né come č, niente. Voi statevene lě tranquilli, io vi dirň cosě e cosě il bue. Ecco, quel bue č nero e bianco, č un bue pezzato ed č di quasi due quintali e mezzo… Lo troverete lŕ e lŕ, in quel bosco, andate a ritrovare il bue legato". I gagč, mio Dio, gli credono e vanno lŕ, in quel bosco e trovano il bue. "Eh, caro pope, quanto ci dai, che io ho ritrovato il bue! Quanto vuoi che ti paghi" "Oh", dice, "portami dieci grandi monete di oro". Prendono i gagč e gliele danno. E cosě il rom e il pope continuano a lavorare. Mio Dio, il rom vede che ciň gli permetteva di vivere, ma al rom non gli piaceva per niente che andava a fare cosě, che andava a rubare, che andava a legare le pecore, i buoi ecc… e dice: "Mio Dio, una volta o l’altra noi cadremo nelle loro mani e i gagč ci uccideranno". "Pope", dice, "non temere niente, resterai tu solo". Poi va il rom, prende, va dai pastori, poi prende una pecora, la lega, la porta nel bosco, la porta e la lega. Poi vengono i gagč dal pope, il pope apre il suo libro e poi guarda. "Andate lŕ e lŕ e lŕ e troverete il montone". Cosě ogni giorno il rom andava a rubare alla gente, e riconsegnava alla gente, e diventavano sempre piú ricchi. E il rom si era fatto una bella casa e aveva di tutto e diventava sempre piú ricco. E la gente si meravigliava come sapesse tutto ciň. E allora due gagč si vogliono mettere d’accordo per rubare il libro del pope, per vedere se anche loro… se il luogo preciso č scritto nel libro. E allora il pope cosě dice. Allora al rom dice: "Sai che c’č? Noi abbiamo raccolto molto oro, noi, e io brucerň il mio libro. E tu brucia la tua casa, ecc. Dirň che col libro bruciato non posso piú trovare niente". Il rom prende, brucia la casa e il pope dice: "Il mio libro č bruciato e cosě non si puň piú trovare". Dopo che era diventato ricco, dopo che aveva accumulato tutto ciň che voleva, allora dissero che il libro era bruciato e che non si poteva piú fare niente. Ecco cosě. Rasim Seidjc Nella vicenda del pope che fa leva sull’ignoranza e sulla buona fede della povera gente pur di arricchirsi avidamente – usufruendo, per tale azione, anche della "collaborazione" del sagrestano o, come nel caso della favola in questione, di un rom č riconoscibile la trama di numerosi racconti che hanno riscosso larga diffusione in area slava. "(…) Il pope č una delle figure piů frequenti nelle favole di argomento satirico: egli č sempre avaro, vile e sciocco (…)". Tale profilo, tratteggiato da Moldavskij trova riscontro in misura analoga presso la tradizione zingara – ma non solo. Tra i Rom, infatti, il pope (o il prete) viene considerato il tipico rappresentante di una classe di ipocriti sfruttatori e prevaricatori, i quali non si curano affatto del prossimo e mirano esclusivamente al raggiungimento di una solida ricchezza materiale. Generalmente alla fine della vicenda l"oppressore", perň, si ritrova miseramente gabbato dalla sua stessa vittima - dal sagrestano, o del rom (2). Un’immagine interamente al negativo di tale figura č fornita dal testo raccontato da Rasim, dove il pope sin dall’inizio riesce con la sua "parola" a persuadere lo zingaro a collaborare ai suoi loschi imbrogli. Proprio grazie a questa capacitŕ di loquela egli riuscirŕ, nel corso della favola, a derubare la povera gente che confida nelle sue parole. Appare interessante cogliere la provenienza di tale fiducia. Si ritiene che uno dei motivi sia da ricercare senza dubbio nell’opinione comune che considera il prete come il mediatore tra il mondo terreno e il potere spirituale e, dunque, soprannaturale. In epoca passata, si credeva fermamente nell’esistenza di un binomio tra religione e magia, considerate come aspetti di un’unica entitŕ superiore, ed entrambe sembravano dipendere da potenze soprannaturali di cui appunto il prete rappresentava l’esecutore materiale sulla Terra. Come conseguenze di ciň, il piú delle volte l’autoritŕ religiosa diveniva motivo di sussiego misto a timore. Un’altra importante prerogativa di tale misura del culto era il "saper leggere", egli era cioč a conoscenza della Scrittura, un’arte che presso numerose culture popolari č stata spesso designata come sinonimo di Saggezza – tale visione la si ritrova, del resto identica, nella psiche zingara, in cui tutto ciň che risulta scritto corrisponde di fatto a Veritŕ. Concentrando l’attenzione su E poposki petilantsia, sarŕ facile cogliere il fine psicologismo di cui č dotato il pope protagonista. Si noterŕ come egli riesca abilmente a "mimetizzarsi" con la mentalitŕ dei Rom, grazie anche alla potenza persuasiva delle sue parole. Quando cercherŕ di convincere il rom a collaborare con lui non esiterŕ, ad esempio, ad usare una terminologia tipicamente zingara come gajŕ e gagjŕ amenge ka-phucinen (cosě i gagč ci pagheranno!), frase in cui appare chiaro che il pope, pur di arrivare al suo scopo, non esita a dichiararsi dalla parte dei Rom contro i gagč, consapevole che agendo in tal modo lo zingaro sarŕ certamente ben disposto ad accettare. A questo punto risulta interessante fare una piccola riflessione sul mestiere esercitato dal rom. Originariamente egli era vasaio; tale attivitŕ appare insolita per uno zingaro, poiché l’arte della lavorazione della ceramica non č tipica dell’antica tradizione nomade, da sempre dedita a percorrere lunghe distanze e pertanto maggiormente propensa alla fabbricazione di utensili infrangibili e leggeri – canestri intrecciati o recipienti in legno -. La citazione dunque di un mestiere prevalentemente praticato da popolazioni sedentarie farebbe supporre una chiara ed indubbia influenza della cultura gagě all’interno del gruppo dei rom Xoraxanč. Ciň fornirebbe un'ulteriore conferma riguardo all’effettiva confluenza di aspetti psicologici nonché morali, tipici dell’ambiente in cui le fiabe popolari vengono narrate. Anche la vicenda, che trova svolgimento nella parte finale della favola, risulta particolarmente insolita rispetto allo schema-tipo tradizionale. Intuendo infatti che due gagé del villaggio intendono derubarlo del libro "su cui č scritto tutto", il pope ordina al rom di bruciare la casa che quest’ultimo aveva costruito in seguito alla truffa, mentre il protagonista imbroglione si propone, a sua volta, di eliminare il famoso libro, ponendo fine in tal modo all’inganno. Al rom dunque, dopo questa esperienza, non rimarrŕ nulla – sta qui il primo distacco dallo schema "standard" – mentre il pope resterŕ ugualmente ricco, anche se brucerŕ il libro. Sebbene l’epilogo non sia tra i consueti, in cui solitamente č il rom ad uscirne vittorioso, traspare ugualmente dalla narrazione un certo orgoglio nel descrivere il fiero atteggiamento del rom che, rinunciando alla casa costruita con i soldi dell’imbroglio, non avrŕ piů motivo di vergognarsi dinanzi agli altri Zingari per aver derubato la povera gente. Angela Tropea Note
4. R.L. BEALS – H. HOLJER, Introduzione all’antropologia, Bologna, 1971,pp. 161-167 |