home menu biografia libri rom altipiano carapigna
maestri biblioteca shoah ebraica benzi scrittori cerca libro

 

 

 

Le poesie di Alexian Santino Spinelli

 

O baÒaddipé / La musica

¢havo tar li ýené ka na dikhèmbe / Figlio del popolo invisibile

O Papile Miró / Testamento

Putraddipé / Libertà

Pakarène li saÒtre/Liberate le catene

¢havó di bravàl/ Figlio del vento

 

Ko Davide Remigio

O baÒaddipé

A Davide Remigio

La musica

Le eftà phenjà

vakerèmbe ta korrèmbe

a ©hevèmbe tekané ta naÒene andró niÒt

andré o jilo tar o kamlo dat

ta kerèle li buturiá lèskre, o godvaló tar li doxuré ka baÒavène

ta dèle goddí ta dèle a làve ko jiló,

o Òukuar tagar tar li bar miÒtipé.

 

Li ©hòre lavuré ka baÒavene

andré bari goddí

a kerèmbe ni ©hib tagarní

ka Òukuàre a vakirèle ki sa li jilé.

¢hìb pri sa li berÒ

pri li purraddipé ta li xolinjàse

pri li nguldipé ta li dùkheme

pro bar miÒtipé ta o durgipé baró.

 

L'àrte bari a sí Òukuaripé

tar o bar ýivibbé mèngre a sí o dikhipé,

ta i àrte tirí, oh baÒaddipé Òukuar,

a ko 'pré a sí perfetsióne

a sí o ýivibbé tar o thèm.

I Òukuar àrte tirí a si pro gi

so o kham a sí pro thèm,

so o drijàve a sí pri li ma©hé

so i rìttse a sí pri li rùkh.

 

Oh, sàr ni spèkhie a sinjàne,

sinjàne sàr duràle risardipé ta ngaraddé manglipé

sinjàse sàr ni ©iliní andró bar thèm.

sar but karlé ka giavèn andró ýivibbé baró

sinjàne sàr o gi tar o Murdevèle

sinjàne sàr li vavèr thèm ka ýàne phirindònne

tu sinjàne i Develeskredaj tar o miÒtipé

ta o Òukuàr dox tar li vakribbé

sinjàne o fiddèr Òundipé, o lir tar o gi

i gilí tar o ýivibbé ta o rìtme tar o jiló.

O paní ka baÒavètte

a pherèle o bar drjàve tar o gi,

a sapanarèle bar nguldó sa le sènse.

 

Ta lisdràle, lisdràle o baÒaddipé ÒuÒó,

a vèle andré sàr ni ©hurí

andró o kavùt tar o gi

ta putravèle Òungenguré sovaddé

Òungenguré tar Òukuar butiá ngaraddé.

 

Kuá ka na xavèppe a si tro thèm,

kuá ka na lèppe a si tri ©hajurí kamlí.

Sar andré o jiló tar o Murdevèle

a putravèmbe sa kulurimmé

Òungèngre baÒavinjàngre.

 

André ko vòddre tiró

lisdràne durgipé

ka dène barbut miÒtipé

a dène barbut zòre ko gi

a issiarène i goddí

a putravène o Òeró

ta khiàl a ningióle sa i barí zòre lèskre.

 

Oh, sàr a Òalinèppe,

maÒkaràle ki li baÒaddipé

sikandònne li miÒtipé,

sàr a ©hèppe but la©hó

tilàr i bàr zòre tar o Òukuàr durgipé!

 

Tilàr o briÒindó ka baÒavèle

a phirèle i phiribbinjàngre,

a ýàle anglàle ki barbùt,

barbùt nguldipé baré.

SantinoSpinelli

Le sette sorelle

concordano e si oppongono

si aggregano e si dissolvono

nel cuor stesso del buon padre

artigiano dei suoni, inventor di timbri

forgiator di idee, estrinsecator di emozioni,

splendido eroe di passioni infinite.

 

Le semplici sillabe musicali

nella geniale fantasia

divengono universale linguaggio supremo

che con tutti i cuor dialoga.

Lingua eterna

di allegria e di tristezza

di tenerezza e di pene

di piacere assoluto e d'incanto perenne.

 

Le arti belle son bellezza

e della vita l'immagine riflessa

la tua, oh divino suono,

in sommo grado è perfezione

è la vita stessa.

L'altissima arte è per l'anima

ciò che il sole è per la terra

il mar per i pesci

le radici per gli alberi.

 

Oh, specchio di suoni,

di emozioni arcane e di desideri nascosti,

meteorite cosmica

polifonia dell'universo

celestiale spirito del mondo,

ordine delle galassie in perpetuo moto

divinità del sentimento

beato paradiso delle espressioni

corollario dell'udito, sussidiario dell'anima

melodia della vita, ritmo della coscienza.

Le tue acque sonore

ingrossano l'oceano dello spirito

inondano di sublimazione i sensi.

 

E vibra, vibra il suono puro,

penetra come una sonda

nel buco dell'anima

dischiudendo boccioli di tenerezze sopite,

boccioli di segreti meravigliosi.

 

L'imperscrutabile è il tuo regno,

l'incommensurabile la tua dolce ancella.

Nel tuo giardino paradisiaco

sboccian prismatici colori

di fiori sonori.

 

Nel tuo letto ondoso

magia delle vibrazioni

si distende un'orgia di sensazioni

modulano estasianti energie spirituali

fluidificano il genio evocatore

sprigionano la libertà dell'intelletto

e la potenza delle idee.

 

Oh, che gran voluttà,

perdersi nel labirinto di note

denudando l'intimità dei sentimenti,

esser schiavo sublimato

dell'immenso potere e del prodigioso incanto!

 

Sotto il diluvio sonoro

l'umile arca và,

incontro ad infiniti,

interminabili orgasmi d'emozioni.

Santino Spinelli

 

 

 

Ki Sìlvja

¢havo tar li ýené ka na dikhèmbe

A Silvia

Figlio del popolo invisibile

Dat,

luló tùth ninguèle

tar i ©u©i nasfalì…

Òutarèle o muj, maÒkurinèle i bokh.

Dat,

o ìve parnó Òurdó tri ýelatùre

perèle tar o thèm zuralé

ta ©harèle i murtì kalì tar o tatipé...

Dat,

o graÒt, o graÒt dukhaddó

na naÒèle kringià

o Òurdipé parnò kerèppe tùth Òutaló.

Dat,

i ©are phabbardì tar i ©ikh prixalì

na dèle ©i©i,

bravàle zoralé a risène ko kàne langané.

Dat,

andré ©ikh melalì li phré xalé tatarèmbe

li briÒindé baré sar i jardìkh ka biandevèle a khiàle

vitsikenèle o dommò banjardò.

Dat,

andré Òurdì ràt i ©ikh liÒdràle sassarì

duràle Òunèppe ankòre

o tikinó dox tar i baÒalì pirdì tri puÒì.

Dat,

i bravàle bi sovibbé tsiddèle li bàle

i kalì ©hòne sa xrìvie

lèle li khiá.

Dat,

i gilí tar li ©iliklé murraddé

kotàre li Òukhé rùkh tri maslilì

dukhavèle o tikinò sovibbé barò.

Dat,

o kham, o kham sa jag lolí

si sar ni pallòne phabbardò

Òukhiarèle o sabbé sapanò tar o rovibbé.

Dat,

i gilì romanì a si ni dùkheme ka rivèle

a vèle anglé kinì ta kelèle

ni bàr dukhipé nguldò.

Dat,

li fulmène sàr ©urià phabbardià

a vène tilé bikamlipé

©hinène i pòre bokhalì.

Dat,

o drijàve londò tassavèppe

o la©ho ©ororipé na véle anglé

khià tri veÒ dikhène disià mulé.

Dat,

lène tri rovibbé rovène

purkané baÒaddipé ka lène ta tsiddène

sar baré briÒindé sapanarène liÒdrandònne ýené nangé.

Dat,

o barò kalipé dèle duth ta kriss

sa andré jekh mistipé,

o bi©hibbèngre kwitipé vakerèle tar o mistipé barò

Dat,

ni dikhipé démme ngì li khiá tri kòne ni ma dikhène

 

pi ta ýavammàng khiàle sassarò

maÒkaràle ki li kakhiá tar li ýené ka na dikhèmbe.

Santino Spinelli

Padre,

gocce di latte rosso di sangue

sgorgano dal seno malato…

inacidiscono il palato, disgustano l'appetito.

Padre,

la neve bianca fredda di gelo

scende dal cielo violento

a coprire la pelle nera di caldo…

Padre,

il cavallo, il cavallo ferito

non galoppa traguardi

schiumoso il sudore si trasmuta in acido latte.

Padre,

l'erba arsa dalla terra avida

non emoziona calore,

turbini irrefrenabili arrivano all'udito zoppicanti.

Padre,

nel fango i piedi putrefatti si scaldano

le piogge battenti come ortiche selvatiche

fustigano il dorso ingobbito.

Padre,

nella notte gelida la terra trema tutta

lontano echeggia ancora

la stridula gola del polveroso violino.

Padre,

il vento insonne sradica i capelli

la luna nera di odio

acceca la vista.

Padre,

il canto rauco di uccelli spennati

dai rinsecchiti rami d'ulivo

tormenta il breve sonno eterno.

Padre,

il sole, il sole rosso di fuoco

è una palla ardente

prosciuga il sorriso bagnato di lacrime.

Padre,

il canto romanó è un reiterato lamento

avanza, s'affanna e danza

un dolce prolungato dolore.

Padre,

i fulmini come lame roventi

si abbattono impietosi

squarciano il ventre affamato.

Padre,

il mare salato affoga

la saggia miseria annaspa

occhi di bosco fissano immagini di città già morte.

Padre,

i fiumi di pianto singhiozzano

travolgenti arcane melodie

come tempeste bagnano ansimanti nudi corpi.

Padre,

l'oscurità infinita reca luce e giustizia

in egual benefica misura,

il muto silenzio parla d'amore perenne.

Padre,

lo sguardo concedimi con gli occhi di chi non

vuol vedere

per svanire indelebile, completamente diluito

tra le ali del popolo invisibile.

Santino Spinelli

 

 

 

 

O papile miró

 

Testamento

Kaná ka meràve

civèneme andré ni xève

tekané ko lachó basadduró miró

prisó pang andró surdó kalipé

te sunàve o parnipé lèskre.

 

Kaná ka meràve

na vène palàre

ki rovibbinjàngre gija

ejo ki nguldé basiaddipé

phirdé di mistipé.

 

Kaná ka meràve

civèneme pasé

ki li daturé miré

ka divèsse pi divèsse sikiriemmàng o gi.

 

Kaná ka meràve

pandène

zurló ko mro jiló

o sukuàre pasinìkh romanó.

 

Kaná ka meràve

te civène pri xève,

civènele zuralé:

"Aka cèle ni Rom".

Quando morrò

seppellitemi con

il mio fedele accordèon

che possa anche nella fredda oscurità

toccare il bianco avorio amatissimo.

 

Quando morrò

non accompagnatemi

con un coro di lacrime

si di armoniose note

imbevute d'amore.

 

Quando morrò

seppellitemi accanto

ai miei avi

eterni custodi della mia anima.

 

Quando morrò

stringete

forte al mio cuore

i colori ruggenti dello stendardo Romanó.

 

Quando morrò

scrivete sulla mia tomba,

scrivetelo forte:

"Qui giace uno zingaro!"

 

 

Putraddipé Libertà

…unàve andré o kwìte

i bi©hibbengre gilí

tri ©àre

ta soviarèle o gi ki bravàle

maÒkurindonne li purraddipé

ta li vlìne bravalipé;

li dox tri li rùkh

ka pakarèmb andrè li ivalé bravàle;

li manglé rovibbé tro rùkh rovelèngre

ka na putravemb ki li ©angaddipé tro ìve.

Kammàve li korkoré gilibbé tro rùkh baró

ka liÒdràle li vaÒtèngre frùnne

sàre vaÒt opré ku thèm,

o kham ka juravèppe pi ta dikkèppe,

i ©hone ka na mijarèppe pi ta xoxavèle.

Kammàve o nangipé ta i nguldí Òung

tro baró putraddipé.

 

Ascolto in silenzio

il muto canto

dell'erba

che dondola l'anima al vento

disprezzando le vanità

e le ricchezze vane;

adoro i sospiri degli abeti

che s'infrangono nei gelidi turbini;

amo gli umili pianti del salice

che non si sciolgono alle carezze della neve.

Adoro le solitarie danze del castagno

che trema le palmipedi foglie

come mani al cielo;

adoro il sole che non si maschera per apparire;

la luna che non si trucca per ingannare.

Amo la nudità e il soave profumo

dell'eterna libertà.

 

 
Pakarène li saÒtre Liberate le catene

Pakarène li saÒtre

ka tassavène o jiló,

pakarènele ko miÒtipé la©hó!

Pakarène lisaÒtre

ka Òtarène o si©ipé,

putravène li khiá ko tató phralipé!

Pakarène li saÒtre

ka biandivène dukkipé,

merribbé, kalipé ta mardipé!

Putravène li saÒtre

ka tassavène o putraddipé ka kammàse

putravène, putravène, putravène...

Li saÒtre ko jiló pandindó!

Liberate le catene

che avvinghiano il cuore,

spezzatele di tenero amore!

Liberate le catene

che imprigionano la verità,

aprite gli occhi d'umana solidarietà.

Liberate le catene

che seminano dolore,

morti, lutti e cataclismi!

Liberate la catene

che soffocano l'amata libertà

Liberate, liberate, liberate...

il mondo dalle fredde catene dell'indifferenza!

 

 
¢havó tri bravàle Figlio del vento

Imé ©havó tri bravàl,

dat di bar drom...

Bar ©iar mrú dummó a liá,

dox di graÒt zoralé

ta Òukuàr gilipé di ©iliklé

mri khàn a Òunjé.

Tarné rukh a ningirié

mru drom baró,

ta paní ta ©ikká

ta thèm ta khàm

ta dùt ta tatipé

andré li divès miré;

ni 'ngiràt siné mrù khèr,

Òunasinèm baró!

U tit ta kaná a simm

kirem tikunuró

ta kalá mur kirdé

kiàl la©©é

ki li firiddià

ki li Òungengr a Òtarènm,

sàr andré ni Òtaribbé!

Ni Þungalí gilí

di ©ilikló bi nàv

ki firìd a karèmm;

ni ©ilikló bi nàv

ta bi kakiá

kirèl pi ta naÒel,

ni dàb andré

u nuÒt tru kuwìt.

Sàr ni panuró ta pirèl

maÒkaràl ki lèn a ©iá,

ta na ninguá ta làv li rìv

pi ta kiràl miré.

U paní ningirdó

ki bravàl tri li dàt

aká ningiriammàng li suné miré.

Ni vèl a cil0i ningaddí

ta aká imé a ©ijom

sàr ma sin´ni bandìer.

Io figlio del vento,

padre di lungo cammino...

Vaste distese erbose la mia schiena ha toccato,

fiati di poderosi cavalli

e dolci cinguettii di uccelli

le mie orecchie hanno udito.

Verdi alberi hanno guidato

il mio inteminabile cammino,

e acque e terre

e cieli e sole

e luce e calore

nei miei giorni vissuti;

una tenda era il mio nido,

mi sentivo libero!

Il tetto or mi protegge

mi rimpicciolisce

e queste pareti

così ben costruite

con le finestre

in fiore mi improgionano,

una gabbia di sbarre!

Un rauco cinguettio

di uccello senza nome

alla finestra mi attira; un uccello

sconosciuto

con ali deturpate

tenta un volo,

un tonfo nel

vuoto silenzio.

Come una goccia che cade

nel fiume galleggio,

non riesco a toccare le sponde

per proclamerle mie.

Le acque spinte

dal vento dei padri

qui hanno portato i miei sogni.

Una vela è stata ammainata

e qui, io l'ho piantata

come fosse una bandiera.