| home | menu | biografia | libri | rom | altipiano | carapigna |
| maestri | biblioteca | shoah | ebraica | benzi | scrittori | cerca libro |

|
A
Davide Remigio La
musica Le eftà phenjà vakerèmbe ta korrèmbe a ©hevèmbe tekané
ta naÒene andró niÒt andré o jilo tar o
kamlo dat ta kerèle li
buturiá lèskre, o godvaló tar li doxuré ka baÒavène ta dèle goddí ta
dèle a làve ko jiló, o Òukuar tagar tar
li bar miÒtipé. Li ©hòre lavuré
ka baÒavene andré bari goddí a kerèmbe ni ©hib
tagarní ka Òukuàre a
vakirèle ki sa li jilé. ¢hìb pri sa li
berÒ pri li purraddipé
ta li xolinjàse pri li nguldipé ta
li dùkheme pro bar miÒtipé
ta o durgipé baró. L'àrte bari a sí
Òukuaripé tar o bar ýivibbé
mèngre a sí o dikhipé, ta i àrte tirí,
oh baÒaddipé Òukuar, a ko 'pré a sí
perfetsióne a sí o ýivibbé
tar o thèm. I Òukuar àrte tirí
a si pro gi so o kham a sí pro
thèm, so o drijàve a sí
pri li ma©hé so i rìttse a sí
pri li rùkh. Oh, sàr ni spèkhie
a sinjàne, sinjàne sàr duràle
risardipé ta ngaraddé manglipé sinjàse sàr ni ©iliní
andró bar thèm. sar but karlé ka
giavèn andró ýivibbé baró sinjàne sàr o gi
tar o Murdevèle sinjàne sàr li
vavèr thèm ka ýàne phirindònne tu sinjàne i
Develeskredaj tar o miÒtipé ta o Òukuàr dox
tar li vakribbé sinjàne o fiddèr
Òundipé, o lir tar o gi i gilí tar o ýivibbé
ta o rìtme tar o jiló. O paní ka baÒavètte a pherèle o bar
drjàve tar o gi, a sapanarèle bar
nguldó sa le sènse. Ta lisdràle, lisdràle
o baÒaddipé ÒuÒó, a vèle andré sàr
ni ©hurí andró o kavùt tar
o gi ta putravèle Òungenguré
sovaddé Òungenguré tar Òukuar
butiá ngaraddé. Kuá ka na xavèppe
a si tro thèm, kuá ka na lèppe a
si tri ©hajurí kamlí. Sar andré o jiló
tar o Murdevèle a putravèmbe sa
kulurimmé Òungèngre baÒavinjàngre. André ko vòddre
tiró lisdràne durgipé ka dène barbut miÒtipé a dène barbut zòre
ko gi a issiarène i goddí a putravène o Òeró ta khiàl a ningióle
sa i barí zòre lèskre. Oh, sàr a Òalinèppe, maÒkaràle ki li
baÒaddipé sikandònne li miÒtipé, sàr a ©hèppe but
la©hó tilàr i bàr zòre
tar o Òukuàr durgipé! Tilàr o briÒindó
ka baÒavèle a phirèle i
phiribbinjàngre, a ýàle anglàle
ki barbùt, barbùt nguldipé
baré. SantinoSpinelli Le sette sorelle concordano e si
oppongono si aggregano e si
dissolvono nel cuor stesso del
buon padre artigiano dei
suoni, inventor di timbri forgiator di idee,
estrinsecator di emozioni, splendido eroe di
passioni infinite. Le semplici sillabe
musicali nella geniale
fantasia divengono
universale linguaggio supremo che con tutti i
cuor dialoga. Lingua eterna di allegria e di
tristezza di tenerezza e di
pene di piacere assoluto
e d'incanto perenne. Le arti belle son
bellezza e della vita
l'immagine riflessa la tua, oh divino
suono, in sommo grado è
perfezione è la vita stessa. L'altissima arte è
per l'anima ciò che il sole è
per la terra il mar per i pesci le radici per gli
alberi. Oh, specchio di
suoni, di emozioni arcane
e di desideri nascosti, meteorite cosmica polifonia
dell'universo celestiale spirito
del mondo, ordine delle
galassie in perpetuo moto divinità del
sentimento beato paradiso
delle espressioni corollario
dell'udito, sussidiario dell'anima melodia della vita,
ritmo della coscienza. Le tue acque sonore ingrossano l'oceano
dello spirito inondano di
sublimazione i sensi. E vibra, vibra il
suono puro, penetra come una
sonda nel buco dell'anima dischiudendo
boccioli di tenerezze sopite, boccioli di segreti
meravigliosi. L'imperscrutabile
è il tuo regno, l'incommensurabile
la tua dolce ancella. Nel tuo giardino
paradisiaco sboccian prismatici
colori di fiori sonori. Nel tuo letto
ondoso magia delle
vibrazioni si distende
un'orgia di sensazioni modulano estasianti
energie spirituali fluidificano il
genio evocatore sprigionano la
libertà dell'intelletto e la potenza delle
idee. Oh, che gran voluttà, perdersi nel
labirinto di note denudando l'intimità
dei sentimenti, esser schiavo
sublimato dell'immenso potere
e del prodigioso incanto! Sotto il diluvio
sonoro l'umile arca và, incontro ad
infiniti, interminabili
orgasmi d'emozioni. Santino
Spinelli
A Silvia Dat, luló tùth ninguèle tar i ©u©i nasfalì… Òutarèle o muj,
maÒkurinèle i bokh. Dat, o ìve parnó Òurdó
tri ýelatùre perèle tar o thèm
zuralé ta ©harèle i murtì
kalì tar o tatipé... Dat, o graÒt, o graÒt
dukhaddó na naÒèle kringià o Òurdipé parnò
kerèppe tùth Òutaló. Dat, i ©are phabbardì
tar i ©ikh prixalì na dèle ©i©i, bravàle zoralé a
risène ko kàne langané. Dat, andré ©ikh melalì
li phré xalé tatarèmbe li briÒindé baré
sar i jardìkh ka biandevèle a khiàle vitsikenèle o dommò
banjardò. Dat, andré Òurdì ràt
i ©ikh liÒdràle sassarì duràle Òunèppe
ankòre o tikinó dox tar i
baÒalì pirdì tri puÒì. Dat, i bravàle bi
sovibbé tsiddèle li bàle i kalì ©hòne sa
xrìvie lèle li khiá. Dat, i gilí tar li ©iliklé
murraddé kotàre li Òukhé
rùkh tri maslilì dukhavèle o tikinò
sovibbé barò. Dat, o kham, o kham sa
jag lolí si sar ni pallòne
phabbardò Òukhiarèle o sabbé
sapanò tar o rovibbé. Dat, i gilì romanì a
si ni dùkheme ka rivèle a vèle anglé kinì
ta kelèle ni bàr dukhipé
nguldò. Dat, li fulmène sàr ©urià
phabbardià a vène tilé
bikamlipé ©hinène i pòre
bokhalì. Dat, o drijàve londò
tassavèppe o la©ho ©ororipé
na véle anglé khià tri veÒ dikhène
disià mulé. Dat, lène tri rovibbé
rovène purkané baÒaddipé
ka lène ta tsiddène sar baré briÒindé
sapanarène liÒdrandònne ýené nangé. Dat, o barò kalipé dèle
duth ta kriss sa andré jekh
mistipé, o bi©hibbèngre
kwitipé vakerèle tar o mistipé barò Dat, ni dikhipé démme
ngì li khiá tri kòne ni ma dikhène pi ta ýavammàng
khiàle sassarò maÒkaràle ki li
kakhiá tar li ýené ka na dikhèmbe. Santino
Spinelli Padre, gocce di latte
rosso di sangue sgorgano dal seno
malato… inacidiscono il
palato, disgustano l'appetito. Padre, la neve bianca
fredda di gelo scende dal cielo
violento a coprire la pelle
nera di caldo… Padre, il cavallo, il
cavallo ferito non galoppa
traguardi schiumoso il sudore
si trasmuta in acido latte. Padre, l'erba arsa dalla
terra avida non emoziona
calore, turbini
irrefrenabili arrivano all'udito zoppicanti. Padre, nel fango i piedi
putrefatti si scaldano le piogge battenti
come ortiche selvatiche fustigano il dorso
ingobbito. Padre, nella notte gelida
la terra trema tutta lontano echeggia
ancora la stridula gola
del polveroso violino. Padre, il vento insonne
sradica i capelli la luna nera di
odio acceca la vista. Padre, il canto rauco di
uccelli spennati dai rinsecchiti
rami d'ulivo tormenta il breve
sonno eterno. Padre, il sole, il sole
rosso di fuoco è una palla
ardente prosciuga il
sorriso bagnato di lacrime. Padre, il canto romanó è
un reiterato lamento avanza, s'affanna e
danza un dolce prolungato
dolore. Padre, i fulmini come lame
roventi si abbattono
impietosi squarciano il
ventre affamato. Padre, il mare salato
affoga la saggia miseria
annaspa occhi di bosco
fissano immagini di città già morte. Padre, i fiumi di pianto
singhiozzano travolgenti arcane
melodie come tempeste
bagnano ansimanti nudi corpi. Padre, l'oscurità
infinita reca luce e giustizia in egual benefica
misura, il muto silenzio
parla d'amore perenne. Padre, lo sguardo
concedimi con gli occhi di chi non vuol vedere per svanire
indelebile, completamente diluito tra le ali del
popolo invisibile. Santino
Spinelli
Kaná ka meràve civèneme andré ni
xève tekané ko lachó
basadduró miró prisó pang andró
surdó kalipé te sunàve o parnipé
lèskre. Kaná ka meràve na vène palàre ki rovibbinjàngre
gija ejo ki nguldé
basiaddipé phirdé di mistipé. Kaná ka meràve civèneme pasé ki li daturé miré ka divèsse pi divèsse
sikiriemmàng o gi. Kaná ka meràve pandène zurló ko mro jiló o sukuàre pasinìkh
romanó. Kaná ka meràve te civène pri xève, civènele zuralé: "Aka cèle ni
Rom". Quando morrò seppellitemi con il mio fedele
accordèon che possa anche
nella fredda oscurità toccare il bianco
avorio amatissimo. Quando morrò non accompagnatemi con un coro di
lacrime si di armoniose
note imbevute d'amore. Quando morrò seppellitemi
accanto ai miei avi eterni custodi
della mia anima. Quando morrò stringete forte al mio cuore i colori ruggenti
dello stendardo Romanó. Quando morrò scrivete sulla mia
tomba, scrivetelo forte: "Qui giace uno
zingaro!"
…unàve andré o
kwìte i bi©hibbengre gilí tri ©àre ta soviarèle o gi
ki bravàle maÒkurindonne li
purraddipé ta li vlìne
bravalipé; li dox tri li rùkh ka pakarèmb andrè
li ivalé bravàle; li manglé rovibbé
tro rùkh rovelèngre ka na putravemb ki
li ©angaddipé tro ìve. Kammàve li korkoré
gilibbé tro rùkh baró ka liÒdràle li vaÒtèngre
frùnne sàre vaÒt opré
ku thèm, o kham ka juravèppe
pi ta dikkèppe, i ©hone ka na
mijarèppe pi ta xoxavèle. Kammàve o nangipé
ta i nguldí Òung tro baró putraddipé. Ascolto in silenzio il muto canto dell'erba che dondola l'anima
al vento disprezzando le
vanità e le ricchezze
vane; adoro i sospiri
degli abeti che s'infrangono
nei gelidi turbini; amo gli umili
pianti del salice che non si
sciolgono alle carezze della neve. Adoro le solitarie
danze del castagno che trema le
palmipedi foglie come mani al cielo; adoro il sole che
non si maschera per apparire; la luna che non si
trucca per ingannare. Amo la nudità e il
soave profumo dell'eterna libertà.
|